Черный байховый
Aug. 20th, 2010 12:47 pmБудучи детьми мы почему-то не спрашивали, а почему это явно коричневый чай называется черным ( советская власть приучала этакому двоемыслию гы-гы ).
А вот слово"байховый" лишило меня покоя в тот самый момент, когда я научился стыковать кириллические символы со звуками слов и когда увидел его под словом "чай" на 75-грамовой грузинской пачке с узорами. Я тыщу раз спрашивал. Я хотел знать. Всеобщее незнание и отсутствие общественного интереса в данном вопросе не в силах было угасить моей пытливости аж до поздней моей молодости и безудержного импортного чайного изобилия середины девяностых.
И стоило же дожить до тридцати шести, чтобы выудить из закромов мозга тот детский неразрешенный вопрос и начать искать.
И вот!
Слово "байховый" оказывается в русском языке попросту отсутствовало вплоть до возникновения надобности чего-то написать на пачке свежепридуманного советского грузинского чая для нетребовательных рабочих и крестьян. Прилагательное "байховый" было легко и непринужденно образовано от китайского "бай-хуа", что по-русски значит "белый цветок". Бай-Хуа, господа. И на вопрос "какой" это самое слово "байховый" не отвечает, и не означает оно ни места производства, ни какого либо качества продукта. Просто адаптированное китайское словосочетание. А у собственно китайцев бай-хуа называется распустившаяся чайная почка, которая собственно и должна в идеале превращаться в чудный напиток. И надпись эта стоит на китайских пачках только с рассыпчатыми, листовыми либо резаными чаями, негранулироваными, не брикетироваными, не в пакетиках, непрессоваными, только в отдельных чаинках.
Насколько я помню, никаких таких чаев при советах небыло, только чай в пачке россыпью, стало быть под бай-хуа он вполне подходил. Байховый то есть
А вот слово"байховый" лишило меня покоя в тот самый момент, когда я научился стыковать кириллические символы со звуками слов и когда увидел его под словом "чай" на 75-грамовой грузинской пачке с узорами. Я тыщу раз спрашивал. Я хотел знать. Всеобщее незнание и отсутствие общественного интереса в данном вопросе не в силах было угасить моей пытливости аж до поздней моей молодости и безудержного импортного чайного изобилия середины девяностых.
И стоило же дожить до тридцати шести, чтобы выудить из закромов мозга тот детский неразрешенный вопрос и начать искать.
И вот!
Слово "байховый" оказывается в русском языке попросту отсутствовало вплоть до возникновения надобности чего-то написать на пачке свежепридуманного советского грузинского чая для нетребовательных рабочих и крестьян. Прилагательное "байховый" было легко и непринужденно образовано от китайского "бай-хуа", что по-русски значит "белый цветок". Бай-Хуа, господа. И на вопрос "какой" это самое слово "байховый" не отвечает, и не означает оно ни места производства, ни какого либо качества продукта. Просто адаптированное китайское словосочетание. А у собственно китайцев бай-хуа называется распустившаяся чайная почка, которая собственно и должна в идеале превращаться в чудный напиток. И надпись эта стоит на китайских пачках только с рассыпчатыми, листовыми либо резаными чаями, негранулироваными, не брикетироваными, не в пакетиках, непрессоваными, только в отдельных чаинках.
Насколько я помню, никаких таких чаев при советах небыло, только чай в пачке россыпью, стало быть под бай-хуа он вполне подходил. Байховый то есть